TỔNG HỢP: Góp ý về Dịch Thuật Dragon Nest Việt Nam

Thảo luận trong 'Game Master - Góp ý - Báo lỗi'

  1. Ares

    Ares Administrator Staff Member

    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    20
    Điểm thành tích:
    3
    Ratings Received:
    Chào các bạn,

    Sau thời gian dài chờ đợi, cuối cùng Hang Rồng - máy chủ Việt Nam chính thức đã mở cửa chào đón các chiến binh Dragon Nest. Máy chủ đã mở vào lúc 16h00 chiều nay 29/03/2016 cùng với bản cập nhật mới. Dưới đây là một số lưu ý các bạn cần nắm trước khi chinh phục thử thách Hang Rồng!

    Để kịp ra mắt giai đoạn Closed Beta sớm nhất, nội dung Tiếng Việt không tránh khỏi những lỗi nhỏ về dịch thuật hoặc hiển thị, gây khó hiểu cho những chiến binh mới gia nhập.

    Thay mặt Team Dragon Nest Việt Nam, xin gửi lời cáo lỗi chân thành nhất đến các bạn do chất lượng dịch thuật game trong phiên bản thử nghiệm Closed Beta chưa được hoàn hảo như mong muốn

    [​IMG]

    Đây là điều mà Ban Quản trị không hề mong muốn, tuy nhiên chúng tôi vẫn đang tiếp tục hoàn thiện và liên tục gửi những bản vá tới đối tác Cherry Credits, nhằm đem đến những trải nghiệm mượt mà nhất cho các bạn. Một lần nữa, rất mong nhận được sự thông cảm & ủng hộ từ các chiến binh Việt Nam.

    Các bạn có thể hỗ trợ bằng cách gửi hình ảnh lỗi hoặc đóng góp ý kiến dịch thuật cho chúng tôi qua topic trên Diễn đàn Dragon Nest Việt Nam.

    Xin hãy gửi các ảnh dịch thuật bạn thấy cần thiết phải thay đổi gấp để dễ hiểu và người chơi mới tiếp cận game dễ hơn ngay trong topic này.

    Chúng tôi xin ghi nhận và sẽ có những sửa đổi hợp lý, đem lại trải nghiệm tốt nhất gửi đến các bạn.

    Cám ơn các bạn,
    TM Dragon Nest Việt Nam Team
  2. suppermeo1997

    suppermeo1997 Thành viên mới

    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    đợi quài vo vô được
  3. guentandatto

    guentandatto Thành viên mới

    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Em thấy team dịch thuật nên tuyển thêm những người đã từng trải nghiệm qua game để dịch thuật có thể chính xác hơn, đôi khi dịch quá sát nghĩa cũng không nên
  4. snacker

    snacker Thành viên mới

    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    đã login đc đâu mà biết có lỗi gì hay ko :(
  5. duoblez

    duoblez Thành viên mới

    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Góp ý dịch thuật
    Nên thống nhất các các tên riêng của các trang bị và không nên dịch ra nghĩa tiếng việt
    VD: trang bị "Benedit" thì giữ nguyên tên không nên dịch thành "Người mới cưới vợ" , "Nightmare" nên giữ nguyên vì nó là tên riêng của bộ trang bị thay vì dịch thành "Cơn ác mộng"
    Tiếp theo là "Mount" thì bị dịch thành "Núi" ... có gì đó sai sai ... đây là con thú cưỡi cơ mà =))
    Và còn nhiều lỗi dịch thuật khác không kể hết @@
    ps: nên cố gắng trau chuốt câu từ

    Các file đính kèm:

  6. KuroV

    KuroV Thành viên mới

    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    2
    Điểm thành tích:
    3
    Ratings Received:
    Chỗ này dịch sai nhé Ad
    [​IMG]
    • Like Like x 2
  7. Yunberry

    Yunberry Thành viên mới

    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    1
    Điểm thành tích:
    3
    Ratings Received:
    Sự trượt của lưỡi là cái gì vậy... Lỡ miệng/lỡ lời chứ?
    Không được điều trị bạn bất cứ điều gì?????

    Các file đính kèm:

  8. kingkarus

    kingkarus Thành viên mới

    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    2
    Điểm thành tích:
    3
    Ratings Received:
    Mong bên NPH bung ra file chứa toàn bộ text in-game dưới dạng tiếng anh, như thế người chơi mới có khả năng giúp đỡ về dịch thuật. Chứ hiện tại toàn bộ đều là google trans thì góp ý bao nhiêu cũng ko đủ.
    • Like Like x 1
  9. Yunberry

    Yunberry Thành viên mới

    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    1
    Điểm thành tích:
    3
    Ratings Received:
    Góp ý những đoạn nói lắp hoặc nối âm nên để về theo âm Việt, giữ âm lắp là âm tiếng Anh không hiểu đc đó là lắp :D Cả đoạn hội thoại của Tymothy tùm lum âm kiểu này.

    Tiện thể lỗi code nữa.

    Các file đính kèm:

  10. nguyenducloi89

    nguyenducloi89 Thành viên mới

    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Ở thị trấn Calderock Village gặp ngày nhân vật Scout Fergus thì thừa thẻ Html. Bạn check lại dịch thuật nhé.
    [​IMG]
  11. sieulunzambo

    sieulunzambo Thành viên mới

    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Khi em làm nhiệm vụ level 12. ở khâu nhiệm vụ tên Dragon Knight gặp NPC Chủ Advenced Guild Deckard bị gặp lỗi Font chữ sau
    [​IMG]
    [​IMG]
  12. Grimm Reaper

    Grimm Reaper Thành viên mới

    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    1
    Điểm thành tích:
    3
    Ratings Received:
    Nếu NPH có thể bung ra file chứa toàn bộ text in-game dưới dạng tiếng anh, cho ra từng file txt, thì mình có thể giúp chút đỉnh được. Chứ nhận xét về mặt câu chữ lẫn thuật ngữ game của NPH, mình chỉ có 1 từ diễn tả là "cực tồi" như nồi cám heo thập cẩm.
    • Like Like x 1
  13. namanh1310

    namanh1310 Thành viên mới

    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    1
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Trước hết là xin lỗi ad vì mình k thể gửi ảnh lỗi dịch thuật cho các bạn được vì mình đi làm về trễ nên phải cắm đầu fam đã k thì "thọt" mất vs a e chơi trc :D
    Mình có vài ý kiến thế này:
    - mình rất thích xem cốt truyện game này nhưng đọc nội dung bản dịch mình thấy rằng sẽ chẳng ai hiểu nội dung. Mình mong các bản vá tới, các bạn rà soát cách sắp xếp từ ngữ, văn phong của câu nói sao cho chính xác. ( mong các bạn làm công tác dịch thuật không chơi kkiểu copy and paste từ trang "translate.google.com" mà k đọc nội dung nhé)
    - thứ 2, Việt Nam ta xưng hô nh kiểu khác nhau theo tuổi tác, trạng thái cảm xúc, quan hệ, chứ k chỉ đơn giản "I", "you" như nước ngoài. Vậy nên chú ý xưng hô của các nhân vật nữa ( mình xem cốt truyện mà xưng hô loạn cào cào, chả biết câu đó ai đang nói vs ai nữa). Thêm nữa là tên nhân vật, tên phó bản nên giữ nguyên vẹn ( ví dụ : "black knight" thì nên giữ nguyên vì nó là biệt danh nhân vật, đừng có chỗ để nguyên, chỗ thì dịch thành knight đen.)
    - thứ 3: chú ý khi dịch 1 số từ cơ bản trong bất cứ game nào (ví dụ: chest được hiểu là cái rương chứa đồ chứ k phải là NGỰC... cái này thì hầu như ai cũng bjết nên mình đoán đây lại là thành quả của bác gút gồ)
    Cuối cùng... nếu gửi ảnh chắc mất cả ngày mình mới gửi đc 1 phần số lỗi dịch thuật mất, vì nó quá nhiều.
    • Like Like x 1
  14. randy380

    randy380 Thành viên mới

    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Nói thật ad đừng buồn chứ ad mướn những người cộng tác dịch thuật ở đâu ra thế, toàn những người không biết có học hết lớp 9 chưa nữa, 1 chút vốn từ tiếng anh cũng không có, kinh nghiệm về game cũng không, toàn dân làm biếng làm nhát lên google translate dịch xong copy về
    Giờ ad kêu báo lỗi thì báo cả 1000 lần trở lên cũng chưa hết lỗi nữa
    Ad bỏ tiền tỷ ra để mua game mà như thế có đáng không....THẤT BẠI!!!
  15. mynation1

    mynation1 Thành viên

    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    10
    Điểm thành tích:
    8
    Ratings Received:
    Thứ 1, các loại tên riêng như tên npc, tên Nest, tên Dungeon, tên skill, tên trang bị ... thì tốt nhất nên giữ nguyên, vì nhiều tên riêng nhiều khi không có nghĩa rõ ràng, dịch qua nghe vô duyên cực kỳ. Đây là lỗi sở đẳng và phổ biến của người dịch thuật của Việt Nam nói chung.
    Thứ 2, sau khi đọc bài viết của ad có đoạn "Thay mặt Team Dragon Nest Việt Nam, xin gửi lời cáo lỗi chân thành nhất đến các bạn do chất lượng dịch thuật game trong phiên bản thử nghiệm Closed Beta chưa được hoàn hảo như mong muốn" - trích nguyên văn lời nói của ad.
    Phiền ad giải thích đoạn chữ màu đỏ tôi tô đậm, in nghiêng. "Phiên bản thử nghiệm Close Beta" là như thế nào? thử nghiệm là thử nghiệm cái gì? hay là reset nhân vật sau thời gian thử nghiệm? Thế thì những thông tin trước đó VGG khẳng định không reset nhân vật là ra sao?????

    Bó tay toàn tập với VGG nói chung và đội ngũ ad nói riêng.
  16. neosefirosu

    neosefirosu Thành viên mới

    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    1
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Dịch kiểu này muốn góp ý gì nữa chỉ có cách là dịch lại hết toàn bộ thôi.Dịch như thế thì các bạn mới chơi ko biết tiếng anh chơi = niềm tin ah.Mình có đề nghị như thế này
    mình có thể giúp các bạn dịch toàn bộ hoặc 1 phần của quest.Mình tin với trình độ tiếng anh (TOEIC 860) + kinh nghiêm chơi game ,mình có thể dịch quest sao cho dễ hiểu nhất.Nếu muốn hợp tác thì liên hệ trên forum hoăc qua SD:0938091884.[​IMG]
    • Like Like x 1
  17. neosefirosu

    neosefirosu Thành viên mới

    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    1
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Bản gốc TA :I heard that you're the adventurer who rescued Lily.Thankfully she seems to have awakened a little while ago. I thank you on behalf of the town.
    Bản dịch của VGG:Tôi nghe nói rằng bạn là người thích phiêu lưu đã cứu Lily.Rất may, cô dường như đã đánh thức một chút trong khi trước đây. Tôi cảm ơn bạn thay mặt cho thị trấn.
    Bản dịch đề nghị: Tôi nghe nói rằng bạn là anh hùng đã cứu Lily.May mắn thay, em ấy đã tỉnh dậy được một vài phút rồi .Tôi thay mặt thị trấn cảm ơn bạn
  18. theiking

    theiking Thành viên mới

    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Không cần phải góp ý, cái này chưa là dịch mà. Sai toàn bộ thì góp ý kiểu gì :))
  19. lyuukil

    lyuukil Thành viên mới

    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    mình thấy là DN giờ đang xài gg dịch đùng ko mong là đội ngũ dịch thuật dịch lại từ đầu chứ như hiện nay chắc mọi người chơi mà chả ai đọc cốt truyện cả
  20. levixii

    levixii Thành viên mới

    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Ratings Received:
    Theo ý kiến cá nhân của mình. Hầu như mọi gamer họ điều click click và click. Vì họ không có thời gian hoặc lười đọc cốt truyện. Nên không cần dịch thuật lại làm gì. Cái quan trọng cần dịch là hệ thoonhs kỹ năng, thông tin vật phẩm, giao diện,... nói chung là ngoài cốt truyện ra dịch thuật nên thuần việt chút.

Chia sẻ trang này